«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 24% |
Стр. 32: "Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала "Мой день"..."
Идиотка не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. "Майский день". Вообще-то его лучше вообще не переводить - "мэйдэй", и все тут.
Стр. 33 (речь идет о "Спитфайре"!): "Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела".
Я так и не смог восстановить методом "обратной засечки" исходную английскую фразу, которая могла бы породить такой бред при переводе даже полной идиоткой. "Спитфайр" - мой любимый самолет ВМВ, и я знаю о нем все, что только можно узнать из книг. Никогда, ни одна модель "спита" не имела в хвосте никаких "орудий", гаубиц, огнеметов, а также арбалетов и помповых дробовиков.
Там же: "Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи".
Витраж - в церкви, картинка на стекле. На самолете - лючки и съемные панели.
Стр. 34: "Вокруг забегали механики,.. оттаскивая батареи, висящие на концах крыльев, чтобы помочь самолету выполнять повороты".
Так и представляю: на концах крыльев "спита" висят на брезентовых ремнях здоровенные аккумуляторные батареи, и механики, кряхтя, торопливо их снимают... На крыле "спита" вообще-то даже ступать было можно не везде, не то что вешать или класть какие-то "батареи". Могу только предположить, что речь идет о стояночных струбцинах, фиксирующих элероны. Это - единственный предмет, который мог быть прикреплен на стоянке к "концу крыла".
Стр.35: "Мы миновали деревянный холм..."
А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в "деревянный". Сама деревянная, по пояс, ей-Богу.
Стр. 38: "Я ушел, разъяренно ударив ногой по рулю направления".
Надо думать, вылез из кабины, добежал по фюзеляжу до киля и от души пнул руль поворота...
Стр. 39: "Осторожно! Внимание! Тормози!"
Это в воздухе! Без комментариев. Летчики у Афанасовой в воздухе то и дело "тормозят" (и "дросселируют назад").
Стр. 41: "Мелкое пикирование".
Пологое пикирование, идиотка.
Стр. 49: "Я вырулил к теплоза-правщику..."
Еще одна фирменная "пеночка" мадам Афанасовой. Подчеркиваю: это не опечатка! Слово "топливозаправщик" ей, по-видимому, принципиально не знакомо. И всю книгу самолеты у нее "рулят к теплозаправщикам". Аминь.
Стр. 52: "На первый взгляд, ничего необычного, кроме, возможно, пирамиды зенитной артиллерии, возвышающейся в Булони".
Я могу понять проблемы человека, не знающего иностранного языка. Но корень проблем мамзель Афанасовой не в ее безграмотности, а в ее идиотизме. Неужели она сама не видит, что порет чушь? "Пирамида зенитной артиллерии" - это как? Груда разнокалиберных зенитных пушек, сваленная наподобие усыпальницы Хеопса, с торчащими в разные стороны стволами и станинами? Допустим, это я могу догадаться, что речь идет о пирамиде дымов от разрывов зенитных снарядов. А менее "продвинутый" в авиации человек?
Там же: "Наводчик прожектора начал играть у нас на нервах: 25 немцев над Абвилем набрали высоту в 15.000 футов".
С каких это пор солдат-прожекторист управляет действиями истребительных авиагрупп? А ведь из текста получается именно так. На самом деле речь, конечно, идет о диспетчере наземного пункта наведения, оснащенного радиолокатором, и "прожекторист" - как минимум в чине подполковника авиации.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||