Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 0% |
В издательстве "Центрполиграф" вышла книга, которая, по идее, должна была бы обрадовать каждого любителя истории ВВС. Речь идет о записках французского летчика Пьера Клостермана "Большое шоу". Купил на радостях. Сильно расстроился.
К печати книгу готовила тройка крупных литературных деятелей. Так и должно быть - переводную книгу выпускают Переводчик, Корректор и Редактор. Переводчик - некая мамзель Афанасова В.В., корректор - некая мамзель Филатова И.А., редактор - некий мосье (или джигит?) Шенгелая Ю.И. Так вот, вся эта троица умудрилась испакостить книгу так, что читать ее просто невозможно. Не противно, а просто невозможно.
Приводить здесь весь кабак, который устроили Шенгелая, Филатова и Апанасова из записок честного офицера и хорошего пилота, я не буду. Для этого требуется около мегабайта. Несколько примеров. Причем этот бордель продолжается на всех трехстах страницах. Итак:
Стр. 14: "Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу - ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление..."
В авиации нет термина "дифферент". Наклон продольной оси самолета относительно горизонта называется "тангаж".
Стр. 15: "Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета".
- Шасси что, валялись на бетонке? Вообще-то шасси в авиации не "поднимают", а убирают;
- капот - это съемная панель обшивки, а кабина пилота закрывается "фонарем" или "остеклением" - как нравится;
- что значит "дросселировать назад" неизвестно даже Господу Богу. Дроссель - это регулятор подачи воздуха в топливовоздушную смесь. Как его "дросселировать вперед" или "назад", знает только мамзель переводчица. И тем не менее Клостерман у нее всю книгу только и делает, что "дросселирует назад". Идиотка, что тут скажешь.
Стр. 16: "Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу".
В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них - "двигатель". Так вот, широкий двигатель "Спитфайра" как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.
Стр. 18: "...И это отражалось в моем бортовом журнале".
У пилота есть летная книжка. Бортовой журнал - это совершенно из другой оперы.
Стр. 24: "Нас экипировали "Спитфайрами-IX" с двигателями "роллс-ройс" "Мерлин-63" с двухступенчатыми усиленными зарядами..."
Это как? Идиотка тупо перевела слово "charger" как "заряд", хотя в данном контексте оно означает "нагнетатель" - да, действительно, двухступенчатый, увеличенной производительности.
Стр. 25: "Механики дремали под опущенными крыльями "спитфайров".
Вот так-так! А я и не знал, что у "Спитфайра" крылья могли подниматься и опускаться! С каких это пор армейские пилоты пересели на палубные истребители? Могу только предположить, что в оригинале речь идет о посадочных щитках, но уверенности в этом у меня нет.
Стр. 27: "Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум".
Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на "бэнчах" и едят не на "тэйблах"? Подобрать аналог термину Intelligence room - "Комната предполетного инструктажа" - дамочке была явно не судьба.
Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||