«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 14% |
Однако мнение прозревшего Кулиша поляков уже не интересовало. "Реформа" продолжалась. Вслед за правописанием настал черёд лексики. Из литературы и словарей изгонялось всё, что хоть отдалённо напоминало русский язык. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого и других языков или просто выдуманными словами. "Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась "московскою" и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, - рассказывал о том времени один из бывших украинофилов. - "Направление" - вот слово московское, не может дальше употребляться - говорили "молодым", и те сейчас ставят слово "напрям". "Современный" - также слово московское и уступает место слову "сучасный", "исключительно" заменяется словом "выключно", "просветительный" - словом "просвiтний", "общество" - словом "товариство" или "суспiльство"....
Усердие, с каким подстрекаемые властью украинофилы отрекались от слов родного языка, вызывало удивление учёных-филологов, причём не только русских. "Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, - писал профессор славистики Берлинского университета, А. Брикнер (поляк по национальности). - Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово "господин" и вместо него употребляется слово "добродiй". "Добродiй" - остаток патриархально-рабских отношений и мы его не выносим даже в польщизне".
Но причины языковых перемен нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. (Надо сказать, что "изобретение" отдельного "украинского языка" вовсе не было чем-то из ряда вон выходящим. Когда немцы принялись германизировать захваченную ими Силезию, они начали с гонений на польский литературный язык и с создания на основе местных народных говоров отдельного "силезского языка". Точно также, после захвата Австро-Венгрией Боснии, австрийские правящие круги пытались отделить в национальном отношении боснийских сербов от сербов в самой Сербии и стимулировали создание "боснийского языка", отдельного от сербского. Украинский языковой проект не был ни первым, ни последним, а только самым далеко зашедшим).
Затронула языковая "реформа" и сферу управления. В 1891 году Краевый выдел (правление) Галиции, состоявший в основном из поляков, обратился со специальным меморандумом в министерство внутренних дел. В документе отмечалось, что издававшийся в Вене специально для Галиции "Вестник законов державных" и другие официальные публикации печатаются на "языке, составляющем смесь церковно-славянского и великорусского языков". Чиновники указывали, что государственный интерес Австро-Венгрии "настоятельно требует очищения галицко-русского языка от великорусского влияния" и просили МВД "о скорейшем устранении доказанных несообразностей". Разумеется, "несообразности" были устранены.
Об изменениях в австрийской языковой политике наглядно можно было проследить на примере мемориальных досок на здании черновицкой ратуши. Если на водружённых в 1873 и 1888 гг. (соответственно в ознаменование 25-летия и 40-летия со дня восшествия на престол Франца-Иосифа) мемориальных досках надписи были сделаны на немецком, румынском и русском языках, то на третьей доске, водружённой в 1898 г. (на 50-летие), место русского языка занял украинский.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||