«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 14%


         В сфере образования в Галиции непосредственно за "чисткой" языка надзирал польский деятель Ян Добжанский, обращавший особое внимание на школьные учебники. Он проявил чрезвычайное усердие, и после тотальной проверки всех учебных книг всё ещё не мог успокоиться, ему продолжало казаться, что "в учебниках школьных остались "москвитизмы". Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что после массовых замен одних слов другими и "реформы правописания" школьные учебники стали непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно заявляли они, что теперь "необходимо издание для учителей объяснительного словаря". Польские реформаторы галицко-русского наречия были непреклонны. Недовольных учителей увольняли из школ. Чиновников, указывающих на абсурдность "перемен", смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся "дореформенного" правописания и лексики, объявляют "москалями" и подвергают травле. "Наш язык идёт на польское решето, - замечал И. Наумович. - Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости".
         В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880-е годы: "взгляд", "воздух", "войско", "вчера", "жалоба", "много", "невольник", "но", "образование", "ожидала", "осторожно", "переводить", "писатель", "сейчас", "слеза", "случай", "старушка", "угнетённый", "узел", "хоть", "читатели", "чувство" и многие другие в позднейших изданиях оказались заменёнными на "погляд", "повiтря", "вiйсько", "вчора", "скарга", "багато", "невiльник", "але", "освiта", "чекала", "обережно", "перекладати", "письменник", "зараз", "сльоза", "випадок", "бабуся", "пригноблений", "вузол", "хоч", "читачi", "почуття" и т.д... "Франкознавцы" потом поясняли, что Иван Яковлевич сделал это для того, чтобы его произведения стали понятными не только в Галиции, но и по всей Украине. Вряд ли такое объяснение можно признать удовлетворительным. Если слова "писатель", "много", "угнетённый" и др. были понятны галичанам, то уж тем более понимали их на Востоке Украины.
         Известно и другое. Молодой, ещё не заполитизированный Франко писал тем языком, какой слышал в народе, и не отделял себя от русской (общерусской) культуры. Позже, увлёкшись политикой, он поддержал создание нового языка и стал "чистить" свои сочинения от "устаревших" слов. Всего в 43 проанализированных специалистами произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, насчитали более 10 тыс. (!) изменений. Причём не все они сделаны лично писателем. Иван Яковлевич не успевал уследить за всеми тонкостями австро-польской языковой политики и часто не знал, какое из народных слов ещё можно считать родным, а какое уже объявлено "москализмом". Поэтому он вынужден был принимать "помощь" "национально сознательных" редакторов, которые, конечно, старались вовсю.
         После смерти классика украинской литературы выпестованные польско-австрийской школой "мовознавцы" посчитали необходимым провести полную ревизию его творчества, чтобы "научно проверить и исправить язык и стилистику Франко", распространив "правки", сделанные в отдельных произведениях, на всё, им написанное.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100