«««Назад| Оглавление | Каталог библиотеки | Далее »»»
Прочитано: 1% |
В книге присутствует достаточно большое количество фактических ошибок. Некоторые из них я попытался исправить. При этом, впрочем, нужно иметь в виду, что если сведения автора не совпадают с "общепринятыми", это не всегда значит, что обязательно автор неправ.
Примечания, кроме явных ошибок, обычно делались не для того, чтобы "поймать автора за руку", а чтобы представить альтернативный взгляд на тот или иной факт. В истории есть не только чёрный и белый цвета.
Источники автора весьма немногочисленны и односторонни. Помимо вездесущей "Википедии", собственно библиография насчитывает лишь два с половиной десятка наименований. Значительную часть их составляют воспоминания советских партизан и военачальников. То, что эти люди были негативно настроены к украинским националистам - их противникам, не вызывает ни сомнений, ни возражений, но главное, что их книги подвергались жёсткой советской цензуре, что тоже нужно учесть. Для более объективного, "стереоскопического", взгляда автору, вероятно, стоило бы изучить книги не только противников украинских националистов, но и их самих и их сторонников. Он этого не сделал, и книга у него получилась весьма предвзятой. Однако, похоже, что для такой непредвзятой книги время на Западе тоже ещё не созрело. Для апостолов тоталитарного "мультикультурализма" появление подобного труда будет даже более неприятным явлением, чем для "левых" из "Антифа".
Тем не менее, и с учётом всех этих обстоятельств, работа Вагнера является авторитетной, интересной и довольно информативной. Она может быть интересна как противникам националистов на Украине, так и им самим - ведь, чтобы что-то критиковать, нужно сначала ознакомиться с предметом критики. Вагнер - убеждённый коммунист советского толка и открытый и честный противник украинского национализма - заслуживает того, чтобы с его трудом ознакомились и те, кто никоим образом не согласен с его убеждениями.
Многие изначально русские или украинские цитаты, приведённые здесь в "обратном переводе" могут не совпадать с "оригинальными" текстами. При обратном переводе эффект "испорченного телефона" неизбежен. Возможно, именно потому в тексте книги встречаются "фантомы", вроде "начальника генштаба УПА Радома", которого никогда не существовало. Не исключено, что эта фамилия просто искажена до неузнаваемости в процессе неоднократного перевода.
Ряд цитат в примечаниях к книге и некоторые дополнения даны на украинском языке.
К тексту книги мною добавлены некоторые дополнения, которые, возможно, тоже покажутся интересными.
Переводчик не является ни противником, ни сторонником украинского национализма, ни тем более сторонником коммунизма, нацизма и демократии, и сделал этот перевод исключительно в просветительских, а не в коммерческих или пропагандистских целях.
В.К.
«««Назад| Оглавление | Каталог библиотеки | Далее »»»
| ||||||||