«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки

прочитаноне прочитано
Прочитано: 74%


         Стр. 138: "В виадуке было 39 архипелагов".


         Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?


         Там же: "10 мая под прикрытием "марадера" мы произвели прочесывание, которое продолжалось два часа двадцать минут".


         Обалдеть!!! В-26 "Мэродер", оказывается, прикрывал стаю беззащитных "спитфайров". На самом деле речь идет о классической операции "Цирк" - охоте на истребителей Люфтваффе под видом сопровождения бомбардировщиков или разведчика. Цель - выманить гансов на бой и посбивать. Иногда получалось, иногда - нет.


         Стр. 225: "- Алекс, попробуй углеродную бутылку!"


         Всё, дальше уже некуда! Аварийный баллон с углекислым газом превратился в "углеродную бутылку"!!! У этой кретинки Афанасовой и кислородные баллоны тоже называются "бутылками" всю дорогу. Это звездец. Я не знаю, каким дебилом нужно быть, чтобы не знать слова "баллон".


         Стр. 275: "Как последнее средство, я как раз собирался выпустить шасси, когда, словно косяк рыбы под скифом-одиночкой, появилось десятка три "фокке-вульфов".


         Вопрос корректору, чья задача - соблюсти законы орфографии и литературного языка автора: какие-такие косяки рыбы шлялись вокруг скифов-одиночек? Откуда взята сия дебильная метафора?! Может быть, все-таки перед "китом-одиночкой"?
         Короче, надоело. Бедняга Клостерман у мамзели Афанасовой всю дорогу бьет ногами по "панели управления", и без опыта чтения военных мемуаров не поймешь, что речь идет о педалях руля направления. 20-мм "эрликоны" у нее четырёхкратные, а не счетверенные. "Фокке-вульфы" у нее летают хвостом вперед - обогнав противника, они осыпают его ливнем пуль и т.д. и т.п.
         Ладно. Переводчица - законченная идиотка. Она не то что английского - она русского языка совершенно не знает. У нее начисто отсутствует не только пространственное воображение, но и элементарный здравый смысл. Эта дура, скорее всего, просто взяла англоязычный текст, загрузила в комп и врубила программу PROMT, после чего кое-как подмазала стыки и швы (кто работал с "промтом", тот знает, какую абракадабру выдает на выходе эта хваленая программа перевода). Но что делал редактор? Или мамзель переводчица делала ему "хорошо"?
         Я сам работаю в СМИ. Точнее, в телеагентстве новостей. И знаю, что такое редактор. Это человек, который своей подписью заверяет материал, идущий заказчику (в эфир или в печать). Это очень большая ответственность. За одну ошибочную букву в чьей-нибудь фамилии редактор получает по башке и по карману так, что мало не покажется. А г-н Шенгелая выпустил в печать не ошибку в фамилии, а полновесный бред сивой кобылы. По-видимому, генацвале вообще не читал то, что отдал в набор. И никогда не читает. Другая книга того же издательства, той же серии, тот же редактор ("Эль-Аламейн") - прекрасный материал. Один нюанс: там другой переводчик.
         Получается, что качество изданий "Центрполиграфа" зависит от переводчика. А редактор и корректоры - банда дармоедов.
         Бывает такое - сам дурак, в смысле, в данной теме. Тогда на сцену выходит так называемый технический редактор. Или консультант. Что, в Москве военных летчиков мало? Или толковых историков авиации? Нет, хватает. Думаю, генацвале Шенгелая просто пожмотился на 3-5 тыс. рублей, которые полагаются за такую работу (техническая редактура). Ну и дурак!
         Прежде я думал, что хуже перевода, чем перевод книги Вернера "Стальные гробы" (http://www.militera.lib.ru), быть уже не может. Там импульсы радара весело барабанят по обшивке лодки, идущей в подводном положении. Оказывается, я ошибался. Мамзель Афанасова умудрилась изгадить книгу Клостермана, что называется, до полной неузнаваемости. Ладно, это я, многолетний любитель авиации, могу раскопать содержание под многометровым слоем идиотизма. А если книгу купит менее опытный в этом деле человек?


         Короче, "Центрполиграф" - халтурщики!!! Тщательно проверяйте их книги перед покупкой.


         R.R. Из Интернета.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100