«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 54% |
Мужчина (человек) по-английски man. Женщина по-английски - woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово женщина как womyn или wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.
Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдёшься. Работать надо по-крупному, везде острым пролетар... простите, маточным чутьём различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman - официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть нужно изменить слово на что-нибудь нейтральное - например, называть официантов waitperson.
В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на "угнетателя", меняются в сторону бoльшей политкорректности:
- policeman превращается в police-officer,
- chairman (председатель) - в chair-person,
- spokesman (делегат) - spokesperson,
- cameraman (оператор) - camera operator,
- foreman (начальник) - supervisor (надзиратель),
- fireman (пожарный) - fire fighter (истребитель огня),
- postman (почтальон) - mail carrier (почтовый курьер),
- businessman (бизнесмен) - executive (исполнительный директор),
- stuardess (стюардесса) - flight attendant (лётная обслуга),
- headmistress (директриса) - headteacher (глава учителей) и т.д.
Вместо обращений "мисс" и "миссис" (mrs и miss), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только ms. Чтобы непонятно было - замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус - явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете...
До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит "слепой"? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его "незрячий". "Слабослышащий" - вместо "глухой". По сути одно и тоже, но политес соблюдён. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнём интеллигентно так и продолжим словотворчество... Чтобы никому обидно не было. Аналогичные изменения претерпевают:
- invalid (инвалид) - physically challenged (человек, переносящий физические трудности);
- retarded children (умственно отсталые дети) - children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении);
- old age pensioners (старые пенсионеры) - senior citizens (старшие граждане);
- poor (бедняк) - economically disadvantaged (экономически ущемлённый);
- very poor (нищий) - excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности);
- unemployed (безработный) - unwaged (беззарплатный);
- slums (трущобы) - substandard housing (нестандартное жильё);
- garbage man (помоечник) - refuse collectors (собиратель ненужных вещей);
- natives (абориген) - indigenious population (исконное население);
- short people (коротышки) - vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций);
- fat people (жирные) - horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций);
- third world countries (Третий мир) - emerging nations (появляющиеся нации);
- killing the enemy (уничтожение врага) - servicing the target (поражение цели);
- homely (некрасивый) - differently visaged (нестандартного вида);
- good-looking (красивый, привлекательный) - not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||