«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 54%

Новояз


         Мужчина (человек) по-английски man. Женщина по-английски - woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово женщина как womyn или wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.
         Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдёшься. Работать надо по-крупному, везде острым пролетар... простите, маточным чутьём различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman - официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть нужно изменить слово на что-нибудь нейтральное - например, называть официантов waitperson.
         В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на "угнетателя", меняются в сторону бoльшей политкорректности:
         - policeman превращается в police-officer,
         - chairman (председатель) - в chair-person,
         - spokesman (делегат) - spokesperson,
         - cameraman (оператор) - camera operator,
         - foreman (начальник) - supervisor (надзиратель),
         - fireman (пожарный) - fire fighter (истребитель огня),
         - postman (почтальон) - mail carrier (почтовый курьер),
         - businessman (бизнесмен) - executive (исполнительный директор),
         - stuardess (стюардесса) - flight attendant (лётная обслуга),
         - headmistress (директриса) - headteacher (глава учителей) и т.д.
         Вместо обращений "мисс" и "миссис" (mrs и miss), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только ms. Чтобы непонятно было - замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус - явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете...
         До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит "слепой"? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его "незрячий". "Слабослышащий" - вместо "глухой". По сути одно и тоже, но политес соблюдён. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнём интеллигентно так и продолжим словотворчество... Чтобы никому обидно не было. Аналогичные изменения претерпевают:
         - invalid (инвалид) - physically challenged (человек, переносящий физические трудности);
         - retarded children (умственно отсталые дети) - children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении);
         - old age pensioners (старые пенсионеры) - senior citizens (старшие граждане);
         - poor (бедняк) - economically disadvantaged (экономически ущемлённый);
         - very poor (нищий) - excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности);
         - unemployed (безработный) - unwaged (беззарплатный);
         - slums (трущобы) - substandard housing (нестандартное жильё);
         - garbage man (помоечник) - refuse collectors (собиратель ненужных вещей);
         - natives (абориген) - indigenious population (исконное население);
         - short people (коротышки) - vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций);
         - fat people (жирные) - horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций);
         - third world countries (Третий мир) - emerging nations (появляющиеся нации);
         - killing the enemy (уничтожение врага) - servicing the target (поражение цели);
         - homely (некрасивый) - differently visaged (нестандартного вида);
         - good-looking (красивый, привлекательный) - not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100