«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 62%


         Того же мнения придерживался П.А. Кулиш, довольно пренебрежительно отозвавшийся о новейших украинских писателях: "Немногие из них изучали памятники народной словесности хотя бы с тем прилежанием, с каким студент готовится к экзамену. В изучении разговорного народного языка также не заметно у них особенных успехов. Доказательством того и другого служит неловкость, с которою они принимаются за перо в журнальных статейках или книжонках, предназначаемых для народного чтения. Исключений из этого общего правила можно насчитать весьма немного. Неудивительно после этого, что народ не узнаёт в их писаниях своей родной речи, а сословие образованное видит в их языке извращение общего письменного языка. Мало того: неразвитость литературного вкуса вообще - не говоря уже о языке - так и разит в этих неловких попытках беседовать печатно с публикою: так и видно, что за это важное дело берутся у нас не самые лучшие, а только самые смелые".
         "Недавно получил я письмо от Рудченко, человека, который больше меня щирый украинофил, так и тот, смотря на то, что послал последний год из украинской литературы, говорит: "лучше никакой литературы, чем такая" - сообщал М.П. Драгоманов В. Навроцкому. Сам Драгоманов отмечал, что украинская литература "встав во имя живого языка очень отдаёт мёртвым, или "выкованным", произвольным". В частности, в письме тому же Навроцкому, он указывал на пример М.П. Старицкого, как раз развернувшего бурную "языкотворческую" деятельность: "Не знаю, Вы видели ли новый перевод сказок Андерсена Старицкого. Он мне причинил боль на 3 дня своим самовольно и безграмотно кованным языком. Господи! Каких слов не выдумал, что не покалечил! Я написал сердитую рецензию, которую пошлю в "Правду", но которую она, понятно, не напечатает".
         Добавим к этому, что деятельность на языковом поприще М.П. Старицкого, автора таких "шедевров", как перевод из Лермонтова под заглавием: "Пiсня про царя Йвана Василевича, молодого опричника, та одважного крамаренка Калашника" и др., вызывала массу насмешек. Большой популярностью пользовалась история с переводом "Сербских народных песен", который Старицкий решил показать знакомому мужику. Прочитав эти песни "в украинском переводе", писатель поинтересовался у слушателя: "А что, нравится?". Но простодушный крестьянин, не признал "рiдну мову". Он решил, что Старицкий читал по-сербски, и ответил: "Знаете, этот сербский язык вроде немножко похож на наш. Я некоторые слова понял". Даже столь ярый украинофил как галичанин О. Огоновский признал: "Неудачными являются некоторые новые слова и выражения, которые Старицкий иногда нескладно ковал".
         Тем не менее, "продукция" М.П. Старицкого старательно насаждалась украинофилами. "Михаил Петрович Старицкий... Ко времени нашего знакомства, он уже выступил как выдающийся переводчик: вышли некоторые его переводы сказок Андерсена, его прекрасные сербские песни, - вспоминала известная украинофилка С. Русова. - Он мечтал переводами обогатить нашу убогую на то время литературу, но ему не хватало слов, выражений, и он должен был создавать, беря народные корни и добавляя к ним те или другие наросты, и выискивал в богатой сокровищнице народного языка соответствующие выражения. Он переводил Лермонтова, Пушкина, Гоголя, Некрасова. На него нападали за его иной раз искусственный язык, смеялись над его "кованием" слов, но без его труда мы ещё долгое время сидели бы на одном этнографическом языке. Житецкий, мастер нашей научной филологии, иной раз аж за голову хватался от "новых" слов Старицкого, но эти слова набирали силу привычки и начали употребляться самыми большими ригористами-филологами". (Совсем недавно по первому каналу украинского радио Старицкого восхваляли за придуманное им слово "мрiя"). "Бедность тогдашнего украинского литературного языка абстрактными понятиями приходилось ощущать каждому и всегда, кому и когда нужно было выйти за пределы быта, за пределы села. Типичным примером могут быть лексические искания М. Старицкого", - отмечал и Ю. Шевелёв (Шерех).

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100