«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 22%


         Правда, М.Ф. Левицкий признавал, что при создании "украинского литературного языка" действительно были допущены кое-какие "ошибки". "Что касается некоторых "кованных" слов, - отмечал он, - то я должен сказать, что они не совсем удачные". В качестве примера таких "неизвестных и неупотребляемых в народном языке" слов, которые (в отличие от их русских аналогов) непонятны простым людям, приводились "вiдносини", "зносини", "обставини" и др. Соглашался сторонник Грушевского и с тем, что напечатанные на созданном в Галиции языке книги в российской Украине не понимают: "Харьковский крестьянин начнёт читать какое-нибудь издание львовское и бросит книжку, скажет, что она "не по нашему написана". Из-за этого "наши враги, в основном эти "истинно-русские" "-енки" используют "наши неудачные литературные слова и формы" для того, чтобы "насмехаться над нашими ошибками и кричать привселюдно, что, мол "малорусский народ вовсе не понимает так называемого "украинского" книжного языка".
         Выход М.Ф. Левицкий видел в том, чтобы создать при "Украинском научном обществе" (украинофилы организовали такое под руководством того же М.С. Грушевского) специальную комиссию, которая бы все неудачные слова заменила на другие, лучшие. Главное, считал Модест Филиппович, всесторонне обсудить, "какое б лучше слово можно было бы придумать". Объяснять, зачем что-то придумывать, если народ прекрасно пользуется словами из русского литературного языка, "крестоносец", естественно, не стал. Вместо этого он объявил: несмотря на отдельные ошибки, в том, что слова придумываются неудачно или берутся из иностранных языков - большой беды нет. "А беда, что много употребляется у нас таких слов, по большей части русских, вместо которых можно было бы поставить наши собственные".
         Именно на борьбе с "москализмами" и предлагал М.Ф. Левицкий сосредоточить основное внимание. Правда, он тут же признавался, что слова с которыми нужно бороться - не совсем "москализмы", так как широко распространены в украинском народе, особенно на Левобережной Украине, но тем энергичнее, по его мнению, нужно очищаться от них. Далее следовал перечень примеров таких широко употребляемых народом, но "неправильных" с точки зрения "национальной сознательности", "полумосковских" слов: "город" (Левицкий рекомендовал употреблять тут "правильное" слово - "мiсто"), "год" (по Левицкому, нужно: "рiк"), "хазяйка" ("господиня"), "спасли" ("врятували"), "колодязь" ("криниця"), "погибло" ("згинуло"), "льод" ("крига"), "можно" ("можна"), "приятний" ("приэмний"), "клад" ("скарб"), "бочонок" ("барильце"), "грахвин" - т.е. "графин" ("сам не знаю какое, но должно быть наше древнее слово"), "здiлай милость" ("литературный "москализм", вместо нашего "будь ласка", постоянно, к сожалению, встречается у такого знатока языка, как Карпенко-Карий"). "Наконец, это придуманное, взятое у русских слово еврей. Оно не наше, оно - "москализм", а заведено оно в наш язык только для того, чтоб не гневались на нас жиды, которые не умеют отличить наше обычное, необидное слово "жид" от русского черносотенного ругательства. Я протестую против такого калечения нашего языка только из-за того, что другие люди не понимают его хорошо... Если уж некоторые наши писатели так очень боятся, чтобы жиды на них не гневались и из-за непонимания не записали бы их в черносотенцы и для этого непременно хотят выбросить из употребления наше древнее слово "жид" и поставить вместо него "еврей", то пусть бы уже они писали его "яврей" - всё-таки оно более украинизировано" (т.е. пишите как угодно, только не так как в русском языке).

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100