«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 19%


         Однако договориться не удалось. Потеряв надежду вразумить оппонентов не поднимая шума, классик украинской литературы выступил в печати. Сам не безгрешный по части выдумывания слов, "старый Нечуй" считал торопливость тут недопустимой, т. к. слишком большого количества нововведений народ "не переварит".
         Писателя возмущало искусственное введение в оборот "крестоносцами" огромного числа польских и выдуманных слов, которыми заменялись народные слова. Так, вместо народного слова "держать" Грушевский и Ко пропагандировали слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо слова "поiзд" - "потяг", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "кругом" - "навколо", вместо "обида" - "образа" и т.д. Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово "учебник" австро-польские выкормыши заменили на "пiдручник", "ученик" - на "учень", "процент" на "вiдсоток", вместо "на углу" пишут "на розi" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не видел"), вместо "разница" вводят "рiзниця", вместо "процент" - "вiдсоток", вместо слишком уж похожего на русское "одёжа" - "одяг", вместо "война", как говорит народ Украины, употребляют "вiйна", вместо "приданне" - "посаг" и т. д... И.С. Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далёким от русского. "Получилось что-то и правда, уж слишком далёкое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далёким от украинского".
         Не соглашался Иван Семенович и с тем, что букву "с" в предлогах и приставках всюду заменили на "з", по польскому образцу: "з тобою" вместо "с тобою", "розходиться" вместо "росходиться" и т.п. Такая же участь постигла приставку и предлог "од" (в сущности, это было всё то же русское "от", но, будучи украинофилом, Нечуй-Левицкий предпочитал писать букву "д", чтобы всё-таки отделиться от русского литературного языка), а также окончание "ть", уступившие место соответственно приставке (предлогу) "вiд" и окончанию "ти" ("вiдкрити", "вiдгоняти", "ходити" вместо действительно народных "одкрыть", "одгонять", "ходить"). Польским влиянием объяснял писатель введение падежных форм "для народу", "вiд синоду", "без закону", "з потоку", "такого факту", в то время как на Украине говорят: "для народа", "од синода", "без закона", "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "i": "Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики".
         Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, "переходной к польскому языку со множеством польских слов", к которой добавляют ещё "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать, спiвчуття, спiвробiтник"... (Кроме того, писатель категорически возражал против введения в употребление таких польских слов как: "аркуш", "брак" (в смысле - нехватка), "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "вiч-на-вiч", "влада", "гасло", "эднiсть", "здолати", "злочиннiсть", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкаэ", "мусить", "недосконалiсть", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаiтий", "розпач", "свiдоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цiлком", "шалений" и многих других). Как заявлял Иван Семенович, в Галиции слишком сильны польское, еврейское, немецкое языковое влияние, а потому "во Львове нельзя научиться украинскому языку, а можно только утратить свой чистый украинский язык окончательно".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100