«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 18% |
Стоит заметить, что на те же примеры, но делая прямо противоположные выводы, указывал и уже упоминавшийся крупный учёный, профессор Т.Д. Флоринский: "Рядом с общефранцузским литературным и образовательным языком, в Южной Франции употребляется провансальское наречие, имеющее свою литературу; рядом с общенемецким языком держится в живом употреблении и письменности нижне-немецкое наречие; общеитальянский литературный язык (основанный на тосканском наречии) не устраняет употребления в народных массах и простонародной литературе частных наречий - неаполитанского, сицилийского, венецианского и др. Но все эти областные диалекты указанных народов не заявляют ни малейшего стремления вступать в какое-либо соперничество с общими литературными и образованными языками и присваивать себе принадлежащие последним функции языков науки, школы, государственной и общественной жизни".
Но к мнению учёного с мировым именем украинофилы старались не прислушиваться. И.С. Нечуй-Левицкий трудился в соответствии со своими представлениями о развитии языков. Первоначально он ориентировался на языковой продукт, создаваемый в Галиции. "Выпишите "Дiло" да и читайте, чтобы приучиться к литературному украинскому языку, - советовал он в 1884 году молодому Михаилу Грушевскому. - Язык "Дiла" сначала покажется Вам немного странным, но всё-таки это уже литературный".
Классик украинской литературы насколько мог помогал галицким украинофилам "очищать" язык от "русизмов". "В Вашей автобиографии, в 4 No "Зори" ("Зоря" - львовская украиноязычная газета - Авт.), очень много великорусских (или, как у нас говорят, литературных - книжных слов), - делал он замечание известной галицкой писательнице Наталье Кобринской. - Может они в Галиции не бросаются в глаза, но у нас они очень заметны". Далее шло перечисление таких слов: "борьба", "взаимно", "движение", "двоякий", "личность", "не скриваючи", "объём", "обьяснялись", "окружали", "переводить", "по поводу", "постепенно", "представила", "разговор", "способнiсть", "условия", "чувство" и др., вместо которых, по мнению Нечуя-Левицкого, следовало бы употреблять: "боротьба", "обопiльна", "рух", "подвiйний", "особiсть", "не ховаючи", "обсяг", "вияснювались", "огортали", "перекладати", "з причини", "поступiново", "уявила", "розмова", "здатнiсть", "умовини", "почування" и т.д. "Эти слова очень вредят чистоте Вашего языка" - поучал он. (Между тем, не лишне задуматься, откуда эти русские слова взялись у галичан, да ещё стали такими привычными, что "не бросаются в глаза". Ведь пресловутой "насильственной русификации" в Галиции не было).
Точно также, получив галицкое издание "украинского перевода" Библии, писатель шлёт во Львов свои замечания: "В "Библию" вставлено много великорусских слов" (далее вновь следует перечисление: "поступок", "просьба", "упрямо" и т.д., вместо "вчинок", "прохання", "упёрто").
Не забывал И.С. Нечуй-Левицкий "исправлять" и собственные сочинения, издаваемые в Галиции. В этом случае он сам чутко прислушивался к указаниям галицких украинофилов, меняя "русизмы" на "правильные" слова. Переписка писателя даёт множество примеров такой замены. Слова: "бистро" ("быстро" - если писать это слово традиционным, а не новопридуманным правописанием), "восток", "голоса", "жизнь", "запад", "зонтик", "красавиця", "кухарка", "любимий", "молитвенник", "наготовивши", "ножницями", "облагородитися", "подбородок", "писатель", "пожар", "показалось", "покой", "похожий", "привикла", "пройдохи", "серьёзна", "скучати", "славяне", "слiдила", "стид", "уже", "ходили в церкву", "шептала", "язык" и т.д. заменялись на "швидко", "схiд", "голоси", "життя", "захiд", "парасолька", "красуня", "куховарка", "любий", "молитовник", "наготувавши", "ножицями", "зшляхетнiти", "пiдборiддя", "письменник", "пожежа", "здалось", "спокiй", "схожий", "звикла", "пройдисвiти", "поважна", "нудитись", "славяни", "слiдкувала", "сором", "вже", "ходили до церкви", "шёпотiла", "мова" и т.д.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||