«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 8% |
Используя свои связи в губернской земской управе, Б.Д. Гринченко принялся откровенно выживать несговорчивую директрису. И ведь добился своего: женщина вынуждена была уволиться, а на её место взяли "сознательную украинку" (всё это происходило во время "гонений на украинское слово"!). После такой замены украинские книжки, конечно, не стали продаваться лучше, но легальное прикрытие для своей пропагандистской деятельности украинофилы получили.
В том же Чернигове, когда в феврале 1897 года на заседании комиссии по народному образованию губернского земства рассматривался языковой вопрос, председатель комиссии, симпатизировавший украинофилам Рудановский, признался, что лично "накупил кипу малорусских книг Гринченко и ещё какого-то Харьковца и передал в школу. Но, по отзыву учительницы, они мало читаются". Практически о том же свидетельствовал ярый украинофил Д.И. Багалей, возглавлявший в 1890-е годы издательский комитет "Общества грамотности" в Харькове. Комитет издавал книги в основном на русском языке и только несколько брошюрок выпустил по-украински. В "Автобиографии", написанной уже в советское время да ещё в период оголтелой украинизации, Багалей, как и положено украинскому деятелю, объяснял малое количество изданных его комитетом украиноязычных книжек всё теми же "гонениями на украинское слово", но тут же проговаривался: "Русский язык господствовал в изданиях комитета ещё и потому, что среди населения Харьковщины - даже сельского, и её городов, особенно таких больших, как Харьков, был значительный процент русских и тех, которые называли себя "русскими", то есть, получив русское школьное образование, читали и писали литературным русским языком, несмотря на то, что сами или родители их и деды были украинцами по происхождению". Пытаясь затушевать неблагоприятную для "национально сознательных" деятелей картину, Багалий пишет только о "значительном проценте" русскоязычного населения, но каков был этот процент видно из изданий возглавляемого им комитета: из 95 книг - 90 напечатаны на русском языке и 5 - на украинском (причём украиноязычные книги печатались лишь из "идейных" соображений, а не потому, что на них был спрос).
Непопулярность украиноязычной печатной продукции можно проиллюстрировать и на примере распространения Библии (во многих крестьянских домах это была единственная книга). Известно, сколько крокодиловых слёз было пролито украинофилами по поводу того, что из-за запрета властей украинские крестьяне не имеют возможности читать Священное Писание "рiдною мовою". В украинской прессе живо описывали как ждёт-недождётся этой возможности сельский люд, как страдает из-за её отсутствия. При этом указывали на подготовленный ещё в 1860-х годах украинский перевод Евангелия, который не был издан из-за наложенного властью запрета. Такой перевод действительно был подготовлен Ф. Морачевским. И действительно был признан Святейшим Синодом не нужным народу, что дало украинофилам повод для жалоб на "притеснения". Правота Синода выяснилась позднее. Как свидетельствует известный украинский деятель Ю. Липа: "Когда это Евангелие было напечатано в 1906 г. - оно не имело большого успеха".
Не повезло украинофилам со Священным Писанием и ещё раз. Во второй половине ХIХ века на Украине получила некоторое распространение штунда - еретическое учение протестантского толка, первоначально занесённое сюда немецкими колонистами, обратившими затем в свою веру и кое-кого из украинских крестьян. Украинофилы (сами, как правило, бывшие атеистами) попытались использовать обеспокоенность Православной Церкви сложившейся ситуацией. Распространение ереси они объясняли исключительно тем, что штундисты свои молитвенные собрания якобы проводят на украинском народном языке, а в православных храмах богослужение ведётся на языке церковно-славянском, будто бы не совсем понятном необразованным крестьянам. По уверениям "национально сознательных" деятелей, для противодействия штунде следовало немедленно перевести на украинский язык все богослужебные тексты, ввести проповедь по-украински, издать украинский перевод Евангелия и т.д.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||