«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 56% |
Всё ясно: раз пояснения не требуются, значит, поехали к лидеру. Преодолев многочисленные посты охраны, въехали на усеянную обломками после ракетных налётов американской авиации территорию резиденции Каддафи и расположились неподалёку от громадного шатра в ожидании самого лидера.
Несмотря на то, что после разрушения резиденции прошло уже несколько лет, восстановительные работы здесь и не начинались - было решено сохранить все так, как есть, для демонстрации "западного варварства". Ранее сюда водили многочисленные экскурсии молодёжи с целью патриотического воспитания и возбуждения воинственного духа. В установленном посреди развалин шатре Каддафи принимает различных посетителей. Смысл этой церемонии заключается в том, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть простоту своих бедуинских нравов, верность традициям, а с другой - лишний раз напомнить посетителям о жестоких бомбардировках Триполи.
Наконец нас пригласили в шатёр, где уже находился ливийский лидер. Вид его был живописен: белый костюм без галстука, чёрная шёлковая накидка с золотым кантом, элегантные чёрные туфли без задников. По всему было видно, что за своим внешним видом Каддафи тщательно следит. Чтобы настроить разговор на нужную волну, я поговорил с лидером несколько минут по-арабски, а затем перешёл на разговор через переводчика (кстати сказать, не все арабисты рискуют выступать в этом качестве на встречах с Каддафи: он сердится, когда его не понимают, а переводить его непросто).
Здесь я должен сделать небольшое отступление. В своих записках я не раз возвращаюсь к теме перевода с арабского и на арабский. Мне самому множество раз приходилось выступать в роли переводчика. Знаю, как трудна эта работа. Как хорошо надо знать язык, какую иметь организованную память, как быстро находить подходящие эквиваленты выражений, которые на первый взгляд кажутся непереводимыми. И как много значит понимание сложности этой работы теми, кому ты переводишь: А.Н. Косыгин, Ю.В. Андропов, А.А. Громыко, Гамаль Абдель Насер, например, понимали это, а у Н.С. Хрущёва такое понимание начисто отсутствовало. Когда мне самому приходилось работать с хорошим, умным переводчиком и когда беседа сама по себе была интересной, я получал двойное удовольствие - и от беседы, и от перевода. И наоборот, от примитивного, невыразительного перевода беседа, случалось, сильно проигрывала.
Чаще всего в арабских странах мне приходилось работать с бывшим заведующим кафедрой восточных языков Краснознамённого института имени Ю.В. Андропова Виктором Даниловичем Ушаковым, моим товарищем по Институту востоковедения. Энтузиаст арабского языка, Ушаков не только с величайшей пунктуальностью и точностью делал перевод, но по ходу ещё успевал объяснять, почему он в данном случае перевёл именно так, хотя возможны были и другие варианты. Будучи специалистом по лексике Корана (тема его докторской диссертации), Виктор Данилович в свободное от переводов время за общей беседой начинал обстреливать собеседников цитатами из Корана, древними пословицами и изречениями, смысл которых большей частью не доходил до офицеров спецслужб арабских стран. Слишком далеки были их интересы от сокровищ арабского культурного наследия.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||