«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 5%


         Вчитаемся же в эти тексты. Но прежде всего несколько слов, комментирующих находку текстов и их дословный перевод.
         Гастон Масперо - выдающийся египтолог, одно слово которого могло заставить всех специалистов мыслить по тому или иному вопросу так, как он. Гастон Масперо - исследователь, которому повезло впервые обнаружить пирамиду с настоящими, не в пример Вайсу, текстами, раскрывающими глаза на многие загадки египтологии.
         Масперо организовал экспедицию в пирамиду Унаса, но никак не мог обнаружить вход в нее. И вот однажды утром один из рабочих проснулся от чьего-то внимательного взгляда. Оглядевшись, он обнаружил... шакала!
         Это было удивительно само по себе: в Саккаре шакалов очень мало, если не сказать, что их там вовсе нет. Но шакал повел себя странно - он не спеша направился к пирамиде Унаса. Рабочий пошел за животным. Тот медленно обогнул угол пирамиды и, будто приглашая следовать за собой, нырнул в нору у подножия сооружения.
         Расширив лаз, человек отправился в подземелье - то ли заинтригованный, то ли для того, чтобы поймать шакала, то ли уверенный, что перед ним - сам Анубис...
         Никакого шакала в узком ходе он не нашел. Тот будто сквозь землю провалился. Однако вечный "открыватель путей" указал путь всей науке по имени "египтология":
         очень скоро исследователь оказался в довольно просторной камере, исписанной по стенам иероглифами.
         В тот же день и тем же путем в камеру проник и сам Гастон Масперо... Это было 28 февраля 1881 года.
         "Тексты пирамид" появились в печати в восьмидесятые годы прошлого века, переведенные самим Масперо. Его переводы не были особенно удачными. Лучшим считается перевод Р.О.Фолкнера. Тем не менее значительная часть текстов не поддается переводу или может быть переведена лишь весьма приблизительно. В чем же дело?
         "...Каждый раз, когда я погружался в эти, как выражаются египтологи, "древние заклинания", - пишет Грэм Хэнкок, - меня поражали странные проблески работающего интеллекта, пробивающегося сквозь слои непонимания, сообщающего о том, что он не должен был бы знать, и выражающего мысли, которые он никогда не должен был бы сформулировать... Ощущение анахронизма - передовые технологические процессы используются и описываются в такой период человеческой истории, когда, как считалось, и техники-то никакой не было..."
         То есть Г.Хэнкок будто предупреждает нас с вами: здесь, в этих текстах, неизбежны несоответствия формы содержанию. И несоответствия настолько сильны, что текст временами может казаться бредом сумасшедшего. Если бы мы не догадывались о том, что именно ищем в них...
         А вот и сам текст. Вот то, что касается "транспорта", на котором умерший фараон вознесется к своей конечной цели:
         "Боги, что в небе, прибыли к тебе, боги, что на земле, собираются к тебе, они подставляют под тебя свои руки, они делают лестницу для тебя, чтобы ты мог взойти на небо, двери неба распахнуты перед тобой, двери звездного небосвода распахнуты для тебя".
         Лестница, пишет Хэнкок, не подымалась от земли к небу, а наоборот, боги спускали ее с неба на землю.
         Лестница была веревочной и спускалась с железной пластины, висевшей в небе. "Тарелки?" - прямо спрашивает Г.Хэнкок.
         "Царь - это пламя, движущееся, опережая ветер, на край неба и на край земли... Царь путешествует по воздуху и пересекает землю... ему приносят способ восхождения на небо..."
         А вот текст в форме диалога, еще более прозрачный (непонятно, что же в нем было такого непереводимого?):
         "О ты, чье зрение в его лице и чье зрение в его затылке, принеси мне это!" (Некто всевидящий! Двуликий Янус!).
         "Какой паром принести тебе?"
         "Принеси мне то, что летает и светит".
         А это - слова, произносимые самим фараоном:
         "Я тот, кто спасся от свернувшейся кольцами змеи, вознесясь в потоке пламени, повернувшем меня. Два неба идут ко мне".
         Или вот другой диалог:
         "При помощи чего может царь взлететь?"
         "Нужно, чтобы тебе принесли (непереводимое слово) корабль и (пропущено) (непереводимое слово) птицу. С помощью этого ты и взлетишь... Ты взлетишь и опустишься..."
         Следующее (взято из разных мест текста):
         "О отец мой, великий Царь, отверстие небесного окна открыто для тебя. Небесная дверь на горизонте открывается для тебя, боги рады встрече с тобой... Воссядь же на свой железный трон, как Тот Великий, что в Гелиополе. О Царь, ты можешь возноситься... Небо кружится вокруг тебя, земля трясется под тобой, нетленные звезды страшатся тебя. О ты, чьи места скрыты, я пришел к тебе, чтобы обнять тебя на небесах...

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100