«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 33%


         Зато боевым видам спорта в школе шпионов в Пуллахе не учат. "Нам не нужны Рэмбо и Джеймсы Бонды. Наши люди должны превосходить умом и быть готовы прекрасно вписываться в своё окружение", - говорит один из преподавателей БНД. И стрелковой подготовки в школе тоже нет. Из 6029 сотрудников БНД огнестрельное оружие есть только у около пятидесяти, прежде всего, у охранников. Но очевидно сейчас обдумывается вопрос введения в школьную программу хотя бы "обороны спереди": курсы флирта, возможно, вскоре должны будут обучить обычно таких сдержанных чиновников некоторой откровенности, необходимой для некоторых миссий.
         Если в 50-х и 60-х годах преподавалось и искусство компрометации, то сегодня в БНД оно считается предосудительным. Раньше обычным явлением было заснять кого-либо в компрометирующей ситуации - например, в постели с любовницей, и шантажировать его. Восточногерманская "Штази" пользовалась этим методом до конца. В БНД, как сообщают сегодня её сотрудники, руководство давно не приветствует такой подход, и поэтому ему не обучают в школе шпионов.
         К школе БНД относятся и переводчики службы. Они говорят на 15 разных языках, в том числе. на испанском, итальянском, фарси и польском. При менее распространённых языках (например, одном из 400 диалектов в Нигерии) в случае необходимости просят помощи других служб. В переводческом отделе используется и изобретённое самой Службой техническое достижение: машинный перевод. В этой области БНД стала лидером во всём мире. Изобретённый сперва американцами машинный перевод был в БНД доведён до такого совершенства, что его результаты даже предоставляют в распоряжение немецкой промышленности. Фирма "Сименс", по данным из Пуллаха, при создании "электронного словаря" воспользовалась собранными в БНД познаниями в этой области.
         Но компьютеры-переводчики не всегда полностью удовлетворяют немецких тайных агентов. Так их английского предложения "Daylight slants like a razor", машина сделала "Склонения дневного света хотели бы иметь бритву", хотя на самом деле это должно было значить: "Дневной свет падает косо, как лезвие бритвы." А из баварского короля Людвига II при обратном переводе с английского языка вышел "Людвиг, секунда". Несмотря на эти ошибки машинный перевод становится растущим рынком не только для разведок. Во всём мире ежегодно переводятся с одного языка на другой 250 миллионов страниц технических инструкций, деловой корреспонденции, юридических текстов и т.д. Всё это соответствует ежегодному рынку переводческих услуг в 12 миллиардов марок. В Европе рынок для машинного перевода оценивается в 20-30 миллионов долларов. В Комиссии Европейского Сообщества в Брюсселе мировое разнообразие языков отражается в миллионе переводимых страниц в год, в промышленности и торговле этот рынок, видимо, ещё больше. Пуллахским агентам даже страшно это представить, ведь они не смогут наблюдать за столь большим числом процессов.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100