«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 29%

Немецкая пунктуальность


         Мне в 1982 году было "всего" 48 лет. Я работал в НПО "Энергия" и был хорошо знаком с ушедшим оттуда несколькими годами раньше членом-корреспондентом АН СССР Б. В. Раушенбахом. Это и сыграло решающую роль, поскольку Оберта опекал именно он и старался посторонних к нему не подпускать. Борис Викторович выполнял при этом и роль комментатора, и роль переводчика. Меня он представил как соратника и ученика Сергея Королева, как автора капитальных книг по космонавтике и как "полного доктора", существенный вклад которого имеется почти во всех достижениях отечественной ракетно-космической техники.
         Герман Оберт при этом весьма серьезно и понимающе кивал головой. А я... сгорал от неловкости, т. к. далеко не во всех делах принимал участие. "Полный доктор" - это дань немецкой пунктуальности. Ведь и Оберт, и Раушенбах - немцы! Вспоминается рассказ о немцах из Пеенемюнде, которые работали у нас под городом Осташковом и к которым после окончания вуза пришел по собственному желанию работать молодой специалист. Представляясь руководителю, он назвал себя инженером и протянул в доказательство свой новенький диплом. Немецкий "спец" удивленно (на полном "серьезе"!) посмотрел документ и сказал: "Какой же вы инженер, молодой человек? Вы не инженер, а дипломированный инженер! Именно такую табличку мы и повесим на дверях вашего кабинета". В моем случае "полный доктор" означало то, что я действительно имею ученую степень доктора наук. Ведь у нас есть еще и кандидаты наук, которые на Западе также именуются "докторами"...

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100