«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 1%


         Своеобразие ироничного, близкого к народному, языка автора, который не связывает себя строгими нормативными канонами, создавало для переводчиков дополнительные сложности. Но переводчики видят свою задачу в том, чтобы наиболее точно передать смысл, дух произведения, не особенно заботясь о точной передаче слов.
         В настоящем издании русское написание литовских имён и фамилий, названий местностей дано в соответствии с традиционными правилами, принятыми в России.
         Примечания в сносках принадлежат переводчикам.
         В конце книги приводится указатель фамилий наиболее значительных персонажей, с краткими справками о них.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100