«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 1% |
Своеобразие ироничного, близкого к народному, языка автора, который не связывает себя строгими нормативными канонами, создавало для переводчиков дополнительные сложности. Но переводчики видят свою задачу в том, чтобы наиболее точно передать смысл, дух произведения, не особенно заботясь о точной передаче слов.
В настоящем издании русское написание литовских имён и фамилий, названий местностей дано в соответствии с традиционными правилами, принятыми в России.
Примечания в сносках принадлежат переводчикам.
В конце книги приводится указатель фамилий наиболее значительных персонажей, с краткими справками о них.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||