«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 61% |
Кроме того, замечал публицист, малорусское наречие приспособлено исключительно для потребностей крестьянской жизни. "Чтобы создать из подобного наречия язык, а особенно литературу, нужно сделать то же, что должен был бы сделать человек, у которого нет и гроша, а ему хочется иметь миллион, то есть украсть его или одолжить. Чтоб и просторечье малорусское сделать органом всех выводов, изобретений и наблюдений науки, создать, то есть, малорусскую литературу, для этого оно непременно должно или украсть, или взять на прокат у языка русского или польского очень многое, и, прежде всего, хоть технологию, создать (если есть возможность) грамматику, да очистить речь свою от солецизмов (синтаксических ошибок, слово "солецизм" происходит от названия древней афинской колонии Сол, утратившей чистоту греческого языка - Авт.) и барбаризмов (слов, несвойственных данному языку и заимствованных из других языков - Авт.) как принадлежностей бедного, неустроенного наречия". Первый путь (заимствование из русского литературного языка) вполне естественен. Однако в этом случае "порченое наречие, малорусский жаргон преобразится в чистый русский язык. Так, когда вера и обрядность униатская очистились от искажений, внесённых в неё католицизмом, они явились по-прежнему православными; а что случилось с верою южнорусского народа, того весьма законно желать и для его языка как для равноправного вере элемента народной жизни. От того и талантливейший из людей, писавших малорусским наречием, - Шевченко вынужден был поминутно черпать обеими руками слова и обороты из русского словаря и говора".
Но украинофилы пошли другим путём, польским. "Кроме закрепления бесчисленных чуждых русской речи слов и оборотов, насильно вторгшихся в неё от причин, теперь несуществующих, они поминутно обращаются к лексикону своих и наших приятелей, только лишь для того, чтобы не обращаться к словарю родному, русскому. Сюда относятся: "погляд", "оповiдання", "омана", "наданий", "одностайний", "жаданьэ" и многие другие, которых нет в малорусском говоре, происхождение которых очевидно. Когда все эти непрошенные протекторы обособления малорусского наречия начнут подвигаться по этому пути вперёд, они незаметно попятятся назад, в объятия латино-польской пропаганды: их наречие из порченного русско-славянско-польского обратится, может быть, в язык, но, конечно, порченый - польский, и они, изменив языку предков, запишут в истории имена свои рядом с теми из них, которые изменили вере предков".
"Что за надобность в смешной затее образовывать исключительную малороссийскую литературу, тогда как малороссийское наречие для всякого, хоть немного знакомого с польским языком, представляется отвратительною смесью польского языка, исказившего в малороссах старинный отечественный язык гнётом четырёхвекового рабства" - писал другой малорусский публицист.
"Руководствуясь главнейше украинофильской тенденцией и как бы силясь доказать теорию о самостоятельности малорусского народа, они ("национально сознательные" - Авт.) стараются отдалить язык "украiнсько-руськой" литературы от языка общерусского, - отмечал профессор Т.Д. Флоринский. - С этой целью для передачи отвлечённых понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи и для которых весьма легко было бы найти соответствующие слова в русском образованном языке, они употребляют слова чужие, преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения". Флоринский приводит примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка: "аркуш", "вага", "вартiсть", "видатки", "випадок", "виразно", "вплив", "вправа", "докладно", "друкарня", "залежати", "затверджене", "зиск", "знищений", "зручнiсть", "книгарня", "мова", "мусить", "наукова", "незвичайно", "папiр", "переважно", "перегляд", "переклад", "помешкання", "поступ", "праця", "приэмно", "рахунок", "спадок", "спiлка", "справа", "сформована", "товариство", "увага", "умова", "фарба", "часопис", "читач", "шануючи" и др. Все эти примеры были взяты из изданий "Научного общества им. Шевченко", возглавляемого М.С. Грушевским, или из сочинений самого М.С. Грушевского. "И таких чужих и кованных слов можно набрать из изданий "Товариства" на целый том, а то и больше. Спрашивается, что же это за язык? Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь? Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский говор резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко, имя которого носит "Наукове Товариство"?!" - задавался вопросом Т.Д. Флоринский и приводил слова другого выдающегося учёного А.С. Будиловича: "Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита".
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||