«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 54% |
Приводил И.И. Огиенко и множество других фактов. Скажем, раньше украинцы писали: "бой", "вечер", "вол", "волк", "вчера", "гордость", "долгий", "запись", "камень", "метель", "монастырь", "мудрость", "нос", "он", "она", "оно", "осень", "печь", "писарь", "полный", "поп", "постель", "работа", "радость", "сельский", "сердце", "стол", "теперь", "тополь", "ходил", "царь", "чего", "четыре", "шёлк" и т.п., а не "бiй", "вечiр", "вiл", "вовк", "вчора", "гордiсть", "довгий", "запис", "камiнь", "метiль", "монастир", "мудрiсть", "нiс", "вiн", "вона", "воно", "осiнь", "пiч", "писар", "повний", "пiп", "постiль", "робота", "радiсть", "сiльський", "серце", "стiл", "тепер", "тополя", "ходив", "цар", "чого", "чотири", "шовк" и др.
Почему затем на Украине уклонились от традиционного написания этих слов, а в Великороссии такого не произошло, учёный политик опять-таки не пояснял. Он только указывал, что так получилось "с течением времени". Правда, Огиенко признавал, что поляки "безусловно сильно повлияли не только на украинский литературный, но и на народный язык", однако старался не связывать это обстоятельство с указанными изменениями. Нужно ли удивляться, что такой до крайности заполитизированный учёный (финансируемый, к тому же польским правительством) оказался в авангарде украинизаторских потуг в Западной Украине?
По понятным причинам позиции украинского языка здесь были сильнее, чем в бывшей российской (позднее - советской) Украине. И всё-таки полностью вытравить следы былого влияния русской культуры никак не удавалось, на что И.И. Огиенко обратил особое внимание. Он повёл непримиримую борьбу с "устаревшими" русскими словами ("архаизмами-русизмами"), выискивая их в большом количестве в галицкой украиноязычной прессе, произведениях западноукраинской литературы и даже у писателей из украинской диаспоры Канады. "Архаизмы-русизмы всё ещё не выводятся из языка нашей прессы, нередки они и в "Дiлi". "В "Мазепе" (имелась в виду трилогия Богдана Лепкого - Авт.) слишком уж много русизмов". "Бросается в глаза большое переполнение языка Тулевитрова (украинский поэт из Канады - Авт.) русизмами". "По всему видно, что Е. Маланюк хорошо работает над усовершенствованием своего языка. Но в сборник ("Перстень Полiкрата" - Авт.) всё-таки вошло и немного такого, чего следовало бы избегать. Это в первую очередь будут русизмы (временами это архаизмы)". "Леонид Мосендз (западноукраинский поэт - Авт.) работает над усовершенствованием своего языка, но есть немного архаизмов-русизмов" и т.д.
В качестве примеров таких "архаизмов-русизмов" приводились слова: "вечером" (вместо "правильного", по мнению Огиенко, "ввечерi"), "внук" ("онук"), "воздух" ("повiтря"), "возмездiэ" ("вiдплата"), "грудь" ("груди"), "жизнь" ("життя"), "житель" ("мешканець"), "криша" ("дах"), "мимоходом" ("мимохiдь", "побiжно"), "много" ("багато"), "не стучи" ("не стукай"), "оба" ("обидва"), "по словам" ("по словах", при этом Огиенко отмечал, что "древнеукраинский язык знал только: по словам, по домам, по делам и т.д.", однако тут же заявлял, что "формы на "-м" - это архаизмы, господствующие в языке русском и ещё нередкие в языке галицких писателей"), "постепенно" ("поступово"), "птиця" ("птах"), "сахар" ("цукор"), "свободний" ("вiльний"), "стремиться" ("прагне"), "судьба" ("доля"), "торжество" ("урочистiсть"), "тучi" ("хмари"), "царила" ("панувала") и др. Почему эти слова "устарели", если они продолжали использоваться в народных говорах и в литературе, И.И. Огиенко, конечно, объяснить не мог. Но, с упорством, достойным лучшего применения, продолжал "очищать" от них язык.
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||