«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 44% |
"Никакая национальная шовинистическая петлюровская жовто-блакитная власть не могла бы сделать столько, сколько сделала Коммунистическая партия и Советская власть" - восторгался ненькопатриот Рачко. "Бурный поток украинизации школ, прессы, отпечаток его в формировании новых кадров культурных работников, процесс овладения языком среди пролетариата - разве это не самая лучшая демонстрация всему миру на протяжении всей истории, что единственный класс - пролетариат под руководством коммунистической партии - может и уже решает с большими достижениями национальный вопрос на Украине? Какой класс, какая партия, где и когда сделали для решения болезненного всемирно-исторического национального вопроса столько и с таким темпом?" - вопрошал А.А. Хвыля и выражал уверенность, что "широкие рабоче-крестьянские массы в скором времени овладеют украинским языком, как основным своим культурным орудием".
Украинизаторы с удовлетворением отмечали, что в украинский язык за короткий срок "включены десятки, даже сотни тысяч новых слов. Это величайшее событие. От этого не только изменится лексика украинского языка, но это имеет также колоссальное значение для целого процесса дальнейшего развития украинской пролетарской культуры". "Мы теперь переживаем времена мощного языкового творчества, которого может ещё не знала история" - хвастались подручные Кагановича. - "Много новых понятий и слов вошло в украинский язык, который в связи с украинизацией целой государственной жизни УССР претерпел невиданных до сих пор в истории темпов своего развития. Шесть лет украинизаторского процесса в условиях социалистических темпов развития целой нашей культурной жизни есть коллосальная эпоха, которая последствиями своими может быть сравнима с целыми столетиями".
Со своей стороны, находившийся в эмиграции И.И. Огиенко, внимательно следивший за происходившим в Украинской ССР, удовлетворённо констатировал: "Украинизация Украины" при господстве большевистской власти сильно отразилась на литературном украинском языке. За тяжёлые эти годы пережито чрезвычайно много, а это всё не могло не отразиться на нежном органе живой жизни, - на литературном языке. Действительно, язык сильно вырос и много в чём изменился". В то же время И.И. Огиенко отмечал, что в украинской советской литературе всё ещё присутствует "большое число русских выражений, или чистых, или немного украинизированных". В статье, опубликованной в им же издаваемом журнальчике "Рiдна мова", Огиенко рекомендовал усилить влияние на украинскую советскую литературу "надднестрянского литературного языка" - "в западноукраинских говорах имеем немало интересного, что обогатило бы и язык надднепрянский". (Любопытно, что в частной переписке И.И. Огиенко отзывался о западноукраинских говорах гораздо менее восторженно. "Вы не можете себе представить, как тут засорён даже живой интеллигентский язык полонизмами, - писал он из Львова А.Е. Крымскому, - но вслух сказать про это тут все боятся").
Вряд ли можно переоценить значение сделанного с Украиной при Кагановиче. Язык, созданный в Галиции австро-польскими "языковедами" в несколько дополненном виде был утверждён в УССР в качестве державной мовы. Его не любили, не признавали родным, но учить и употреблять его вынуждены были все. Как подчёркивает современный публицист (опять же из числа "национально сознательных"): "Ни одна демократическая власть не достигла бы либеральными методами таких успехов на протяжении такого короткого промежутка времени".
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||