«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 39%


         Проверка "состояния украинизации" в Киевском Сельскохозяйственном институте выявила, что хотя этот вуз "имеет в своих стенах почти полностью крестьянский местный элемент", более 25 % студентов вообще не знали украинского языка. Остальные могли изъясняться по-украински, однако язык большинства из них был "похож на своеобразный русско-украинский жаргон" (т.е. на обычный простонародный малорусский говор). Несколько лучше было положение с преподавательским составом. 36,5 % преподавателей, согласно проверке, хорошо знали украинский язык. Правда, 26 % - совсем не знали его. Остальные попали в категорию слабознающих и почти не знающих.
         Следует подчеркнуть, что в институте проверялось только знание устной речи. Что касается грамматических правил, то, признавали украинизаторы, даже "среди тех, кто вроде бы в никакой украинизации не нуждается, среди старых сознательных украинцев в массе господствует недостаточное или даже полное незнание "грамматики" своего языка". "Над нами тяготеет ещё влияние бывшей официальной русской культуры, наши языковые инстинкты вообще ослабели" - вынуждены были констатировать подручные Л.М. Кагановича. Это касалось даже самых украинизированных субъектов, занимавшихся на "курсах украинознавства" высшей категории. (Существовали курсы четырёх типов: "ликбезовские группы, так называемые, нормальные, повторноповышенные и самые высокие"). Слушатели курсов такого типа уже прошли обучение на курсах более низких категорий и получили статус "хорошо знающих" украинский язык. К тому же, на "наивысшие курсы", в отличие от остальных курсов, записывались добровольно (из карьеристских соображений, а иногда - по причине "пробудившейся" "национальной сознательности"). Казалось бы, эти "курсанты" должны были составлять гордость украинизаторов. Однако, признавали преподаватели курсов, "словарный материал нашего слушателя в большинстве так загрязнён русизмами, жаргонизмами и т.п., что приходится в курс самой высшей группы вводить специальные часы, чтобы культивировать правильную лексику и искоренить всё чужое украинскому языку".
         Очень медленно проникала в народ украинская литература. Украинские писатели, сегодня считающиеся классиками, ещё в 1920-х годах были, в большинстве своём, непопулярны и даже неизвестны на Украине. Их произведения были включены в обязательную программу "курсов украинознавства", но слушатели не интересовались ими и, как правило, уклонялись от изучения. Для иллюстрации можно привести признания одного из украинизаторов, проверившего в 1925-1929 годах на предмет знания украинской литературы около 3,5 тыс. слушателей "курсов украинознавства" (разных категорий): "Как общее явление, массовый читатель ещё и до сих пор не знает не то, что всего минимума по украинской литературе, он не знает его даже в третьей, часто в четвёртой, пятой доле".
         "Программа "требует" знать образцы устного народного творчества украинского - наши думы, - конкретизировал украинизатор далее. - Масса слушателей знает их в основном тогда, когда сам преподаватель прочитает их во время одной из бесед, а так как преподаватель это выполняет редко, то и выходит, что слушатель сам не читает, значит и не знает... Выяснено, что такое творчество знает не более 4-5 % всех проверенных слушателей. Но не лучше дело выглядит и с новой украинской литературой. "Энеиду" Котляревского знает очень незначительная часть слушателей (хорошо, если хоть отрывки из хрестоматии Плевако). Масса слушателей, как это ни странно, жалуется обычно на непонятность "Энеиды"... Всю "Энеиду" среди проверенных слушателей знает 5-7 %".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100