«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 36%


         Справедливости ради, надо сказать, что не все "исправители" творчества Тараса Григорьевича фальсифицировали его творения без всякого стыда. Некоторые из них испытывали нечто похожее на угрызения совести. "Вообще не знаю, не грех ли нам, что у нас "кобзар", "цар" и т.п., у Шевченко везде "рь" - писал видный активист украинского движения, издатель "Кобзаря" В.Н. Доманицкий другому крупному украинофильскому деятелю П.Я. Стебницкому. Но Доманицкого убедили, что фальсификация - не грех. Речь ведь шла о таком "патриотическом" деле, как взращивание "украинской национальной идеи".
         Последующие издатели произведений самого выдающегося из украинских поэтов сомнений уже не испытывали. "Серый кардинал" советской украинизации А.Н. Синявский давал совершенно конкретное указание: "Всё то в языке и правописании шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с современными литературными нормами без нарушения сущности шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, и нужно последовательно уоднообразить". (Далее следовали рекомендации насчёт "осени", "явора", "кобзаря", "шинкаря", "семьи" и т.д.).
         И сегодня подлинный Шевченко скрыт от абсолютного большинства читателей. (Произведения "великого Кобзаря" не исключение. Точно также фальсифицирован текст пьесы И.П. Котляревского "Наталка Полтавка". Как пояснял один из "национально сознательных" критиков, язык персонажей "Наталки Полтавки" "частично русифицирован". Произошло это потому, что "тяжело было ему (И.П. Котляревскому - Авт.) победить русскую традицию". Поэтому "на помощь" автору пришли украинофилы. Слова "вечер", "виноват", "ей", "кровавым", "крылья", "одинаковый", "он", "они", "покорна", "равны", "старость" и многие другие "исправили" на "вечiр", "винуватий", "iй", "кривавим", "крилля", однаковий", "вiн", "вони", "покiрна", "рiвнi", "старiсть" и т.д. Таким образом, если вспомнить об уже упоминавшихся "исправлениях" творчества И.Я. Франко, И.С. Нечуя-Левицкого и др., можно сделать вывод о тотальной фальсификации произведений украинской литературы).
         Но и такой "подправленный" Кобзарь не соответствовал языку, навязываемому Украине "крестоносцами". Это вызвало удивление даже в среде искренних почитателей "украинской национальной идеи". Отмахиваясь от их недоумённых вопросов, М.С. Грушевский возмущался: "Язык Шевченко - на меньшее они не согласятся. И, наверное, тут ничего не поделаешь. Нужно оставить их так. Пусть ждут, пока Шевченко встанет и будет писать им в газетах, переводить популярные книжки, писать исторические и критические труды". Другой защитник "рiдноi мови" - Николай Сумцов, позабыв, что сам ещё недавно грустил "об изящной простоте и чистоте языка Квитки и Шевченко", теперь огрызался, дескать, в языковых вопросах "батько Тарас" ему не указ: "Часто говорят: "Пишите, как писал Шевченко", будто Шевченко в проявлениях научного и литературного развития такой дорожный указатель, что всё время всегда на него нужно равняться".
         Иван Стешенко ничтоже сумняшеся объявил свою мову "выше и шире" языка Тараса Григорьевича. В том же духе высказался Борис Гринченко: "Шевченко и Марко Вовчок не писали бы как Шевченко и М. Вовчок, когда б их теперь посадить писать не стихи и сельские рассказы, а научные исследования или публицистику: они или совсем ничего не писали бы, или написали бы так, как мы, а может ещё и хуже". А Агатангел Крымский договорился до того, что назвал шевченковский язык похожим на украинский не больше, чем хорошо сделанная статуя похожа на живого человека, "без той колоритности, которой будет блистать живописный рисунок, и без той детальной точности, которую может дать фотография". Очевидно, что к "возрождению" мовы Крымского и Грушевского Тарас Григорьевич отношения не имел. Духовным отцом этого процесса можно назвать другого человека.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100