«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 6%


         Что правительственные "репрессии" не были направлены против украинской культуры, доказывается ещё и тем фактом, что в том же 1863 году, когда был издан "валуевский циркуляр", на сцене Мариинского театра в Петербурге впервые была поставлена опера С. Гулака-Артемовского "Запорожец за Дунаем", имевшая необычайный успех. Правда, в следующем сезоне оперу сняли из репертуара, но не потому, что кто-то хотел ущемить украинское искусство. Просто выяснилось, что музыку для "своей" оперы С. Гулак-Артемовский большей частью "позаимствовал" у Моцарта (из оперы "Похищение из сераля"), лишь добавив туда несколько народных мелодий и чуть-чуть переработав отдельные места. Разразился скандал. Театральные критики обвиняли композитора в плагиате. Но, несмотря на конфуз в Петербурге, на Украине опера стала очень популярной. Как отмечал тот же Д. Антонович, фрагменты из этого произведения "часто поют украинские любители пения, не подозревая, что они исполняют музыку Моцарта. Опера Моцарта "Похищение из сераля" на Украине никогда не исполняется, а "Запорожца за Дунаем" хорошо знает каждый украинский театрал".
         Нужно отметить, что тема плагиата неразрывно связана с "антиукраинскими репрессиями царизма". Во второй половине Х1Х - начале ХХ вв. главной целью "национально сознательных" писателей являлось доказывание самостоятельности украинской литературы. Лучшим средством для этого, по мнению украинофилов, было "кропание" литературных произведений, которых требовалось создать как можно больше. Работали не на качество, а на количество. А поскольку таланта катострофически не хватало, сюжеты частенько заимствовались у других авторов (в основном, у пишущих на русском), действие переносилось на украинскую почву, литературные герои переименовывались на местный манер и, таким образом, создавался очередной "шедевр" "самостоятельной литературы". Естественно, когда всё раскрывалось, вспыхивали скандалы, доходило даже до судебных процессов. Это вынуждало цензуру более внимательно относиться к сочинениям украинских авторов, что и трактовалось украинофилами как "преследование украинского слова".
         Наиболее пышным цветом расцвёл плагиат в драматургии. На этом поприще "трудились" М.П. Старицкий, М.Л. Кропивницкий, И.К. Карпенко-Карый (Тобилевич), Н.К. Садовский (Тобилевич) (все, кроме Старицкого, по происхождению польские шляхтичи) и др. "Одалживали" сюжеты они у А.Н. Островского, А.Ф. Писемского и других русских писателей. Особенно "прославился" М.П. Старицкий. Литературоведы позднее установили, что сюжеты всех пьес этого "автора", кроме одной, определённо "позаимствованы" у других (не только у общерусских литераторов, но и у деятелей провинциальной малорусской литературы). Лишь по поводу пьесы "Не судилось", очень похожей по содержанию на пьесу М. Кропивницкого "Доки сонце зiйде, роса очi виiсть", специалисты не пришли к точному выводу - кто у кого украл.
         Старались не отставать украинофильские деятели и в других отраслях литературы. Так, при рассмотрении цензурой в 1894 г. рукописи басен Л. Глибова было установлено, что из 107 помещённых там произведений, 87 заимствованы у И.А. Крылова и лишь переведены на малорусское наречие (потом выяснилось, что цензор ещё не все заимствования обнаружил), а остальные взяты у других, менее известных русских авторов. Между тем, издатели (сам Глибов к тому времени умер) пытались выдать эти басни за оригинальные сочинения "украинского байкаря". Цензура книгу запретила, после чего посыпались жалобы на притеснения и (самое интересное) украинофилы добились-таки разрешения издать сборник басен, хоть и в несколько сокращённом виде.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100