«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
Прочитано: 50% |
Во вторник 17 января 1984 года произошло событие необычайной важности. Я говорил по телефону с женой.
Собственно, к этому шло с момента, когда "опекуны" вынужденно передали мне её письмо и приняли ответное. А если совершенно точно, с 12 октября, когда в "Литературной газете" появилась первая редакционная статья. Именно она вызвала первое "короткое замыкание" в расчётах и замыслах спецслужб. Через тринадцать дней им пришлось признать, что я жив и нахожусь в их руках, через месяц - кардинально изменить свои планы, через два - согласиться на обмен письмами. Отсюда было уже не так далеко и до звонка: я понял, что могу теперь добиться его, - и добился.
Нельзя сказать, чтобы это не стоило мне никаких усилий. Очень им не хотелось идти на новое "послабление": отнекивались, тянули, выдвигали условия. Но я настаивал, бил и бил в одну точку, и находить возражения после обмена письмами становилось всё труднее. Отнекивались - а я упорно гнул своё, и логика оказывалась на моей стороне. Тянули - но нельзя тянуть бесконечно. Выдвигали условия- а я эти условия взял и принял.
Хотя условия были нелёгкими. Первое - разговор пойдёт на запись. Второе - в присутствии Уэстолла. И главное - я обязан ограничиться обсуждением чисто семейных тем, в противном случае связь будет немедленно прервана.
И я согласился. Почему? Не только потому, что истосковался по семье и мечтал хотя бы услышать родные голоса. Не только потому, что жаждал выяснить, получены ли мои письма, и в этом никакой Уэстолл помешать мне не мог. Но ещё, а может, и прежде всего потому, что как ни вслушивайся, сколько магнитофонов ни подключай, а семейный, интонационный язык переводу не поддаётся. Я рассчитывал, уповал, предчувствовал: жена захочет и сумеет передать мне больше, чем скажет. Как в письме. Глубже, естественнее, многозначнее, чем в письме. Я надеялся на жену. И не обманулся.
Ну откуда в самом деле было Уэстоллу знать, что диктофоны для голосовой записи на семейном жаргоне именуются неожиданно ласково - "малыши"? Родилось словечко с бесхитростной целью подчеркнуть различие со стационарной магнитофонной системой, а сослужило совсем иную службу. "Малыша не забываешь?" - спросила жена. "Тут забудешь, со всех сторон малыши..." И мы поняли друг друга.
Разговор был обставлен по всем правилам конспирации, перенесён из позолоченной клетки на другую квартиру. Адрес "переговорного пункта" - Олд-Бромтон-роуд, Роланд-уэй, 12. Двухэтажный домик в глубине квартала. И даже здесь с предосторожностями, не по схеме обычного междугородного или международного разговора. Сперва Уэстолл накрутил семь цифр и, поздоровавшись с неким Тоби, коротко известил: "Мы на месте". Минут через десять раздался звонок, но нет, это была ещё не Москва. Уэстолл доложил: "Ждём". Повесил трубку, снова связался с Тоби, заверил, что всё о'кэй. Повернулся ко мне: "Не забывайте, о чём мы с вами договаривались..." Я кивнул. И только тогда...
«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»
| ||||||||